Door

LEWIS

Gepubliceerd op

January 24, 2020

Tags

communicatie, journalistiek, PR

Een communicatiestrategie in Vlaanderen uitzetten lijkt simpel, voornamelijk omdat je geen artikelen of persberichten hoeft te vertalen. Toch is de taal misschien wel de enige overeenkomst tussen het Nederlandse en Belgische medialandschap. Wil je met PR de Belgische markt omverblazen, dan moet je toch wel meer uit de kast trekken.


LEWIS is een internationaal communicatiebureau met twee kantoren in België: één in Brussel en één in Antwerpen. In Nederland vind je onze kantoren in Amsterdam en Eindhoven. Dagelijks werken we met elkaar aan gezamenlijke campagnes voor onze klanten. Ook helpen we elkaar bij ad hoc-campagnes die net over de grens uitgezet worden.

Omdat er onbewust toch wel wat verschillen bestaan tussen onze zuiderburen en ons, lichten onze Belgische collega’s een paar zaken toe waar je zeker rekening mee moet houden als je PR bedrijft in zowel Nederland als België. Hier komen ze:

 

  1. Nederlands is geen Vlaams (en al helemaal geen Frans)

Uiteraard zijn er verschillen in taal tussen landen, maar houd ook rekening met verschillende talen in één land. België is hier een goed voorbeeld van: persberichten dienen in het Frans en Vlaams te worden uitgestuurd. Je zal merken dat een persoonlijke benadering, in zowel Nederland als België, werkt en dit begint bij de juiste taal. Door teksten aan te leveren die bij wijze van direct geschikt zijn om te plaatsen op zowel een Franstalige als Nederlandstalige publicatie, wordt de kans op plaatsing vergroot. Bovendien laat het zien dat er moeite is gedaan een geschikte tekst te schrijven, wat laat zien dat je kiest voor een professionele aanpak die door journalisten wordt gewaardeerd.

 

  1. Nederlanders zijn direct, Belgen beleefd

Het zal je niet verbazen dat wij Nederlanders net iets directer zijn dan onze zuiderburen. Wil je graag jouw nieuws onder de aandacht brengen of een interviewvoorstel delen met een journalist? Wees dan duidelijk, pak die telefoon en durf om feedback te vragen. In België steekt de vork net iets anders in de steel; hier kun je beter kiezen voor een beleefde insteek. Dit geldt al helemaal voor de Franstalige pers. Bovendien wordt het afgeraden om journalisten in België telefonisch op te volgen: als ze het interessant vinden, dan reageren ze wel.

 

  1. Het medialandschap en krimpende redacties

Iets dat sterk overeenkomt in beide landen, is dat we te maken hebben met krimpende redacties en een relatief klein medialandschap. Houd dus altijd rekening met het tijdgebrek van journalisten. Dit sluit enerzijds aan bij het punt hierboven; zorg dat de taal van een persbericht, of ander voorstel past bij het platform. Zorg er daarnaast voor dat de informatie die je deelt volledig en duidelijk is, zodat de journalist niet nog alles tot in de puntjes hoeft uit te zoeken. Bedenk je van tevoren al; is dit event écht de moeite waard om te bezoeken, of kun je beter informatie vooraf delen met de journalist, zodat je toch verzekerd bent van die belangrijke publicatie om meer aandacht te genereren voor de boodschap die tijdens het event is gedeeld.

 

Nu is het zo dat het medialandschap in België nog kleiner is dan we het kennen in Nederland en redacties soms nog krapper. Dit betekent dat journalisten vaak op meerdere onderwerpen worden ingezet, waardoor het gewenst is soms net wat meer achtergrondinformatie. Bovendien werkt het goed om direct aan te geven waarom dergelijk nieuws ook relevant is voor de Belgische markt. Nederlands nieuws wordt amper overgenomen door Vlaamse journalisten, er moet een lokale link zijn.

 

Wil je meer tips voor een succesvolle internationale PR-campagnes? Lees dan deze blog.

Neem contact op