Door

Anwesha Dutta

Gepubliceerd op

May 22, 2025

Tags

communicatie

Werk je samen met internationale klanten of heb je dagelijks contact met collega’s uit het buitenland? Dan weet je: een boodschap komt niet overal hetzelfde over. Wat hier als vriendelijk klinkt, kan ergens anders juist bot overkomen. Zowel verbale als non-verbale communicatie is gevoelig voor culturele misverstanden. Voor je het weet, verandert een goedbedoelde boodschap in een pijnlijk moment, of erger nog, een kleine crisis. Hoe voorkom je dat? Copywriter Anwesha Dutta deelt 3 praktische tips om effectiever te communiceren met verschillende culturen.


1. Verdiep je in de lokale context

Voor je een idee pitcht, content schrijft of een campagne lanceert, is het belangrijk om je eerst te verdiepen in de sociale, politieke en culturele situatie van je klant of doelgroep. Komt je klant uit een regio die recent getroffen is door overstromingen? Dan is het niet handig om een meeting te beginnen met een luchtige opmerking over het weer. Het begrijpen en respecteren van culturele en contextuele verschillen is essentieel.

Met deze tips zet je meteen de juiste toon:

  • Blijf op de hoogte van het lokale nieuws en maatschappelijke gevoeligheden.
  • Check welke feestdagen of tradities belangrijk zijn, zodat je niet midden in een vrije dag contact opneemt.
  • Pas je taalgebruik en tone of voice aan op je doelgroep. Werk samen met native collega’s of copywriters die zowel de taal als de cultuur begrijpen.
  • Vermijd stereotypen, generalisaties en taal die polariserend of stigmatiserend kan overkomen.
  • Houd rekening met religieuze, historische of politieke gevoeligheden binnen een regio.
  • Communiceer inclusief: voelt iedereen zich aangesproken en is je toon respectvol?
  • Vraag jezelf af: begrijpt een lokaal publiek deze grap of verwijzing?
COntent marketing - cta banner

De kracht van woorden: Content Marketing

Onze woorden maken écht verschil. Van pakkende blogs en relevante persberichten tot krachtige socialmediaposts die blijven hangen. Vergroot je bereik en vang de aandacht van jouw publiek.

2. Vertrouw niet alleen op vertaling

Publiceer je een persbericht in meerdere landen? Dan is een snelle vertaling niet voldoende. Letterlijke vertalingen missen vaak de juiste toon, nuance en emotionele lading. Ze klinken al snel vreemd of onnatuurlijk. Kies daarom voor transcreatie: pas je boodschap aan de cultuur aan, maar behoud de kern en intentie ervan.

Voorbeelden:

  • Engels: “It’s raining cats and dogs”
    Nederlands: “Het regent katten en honden” → Verliest de betekenis compleet.
  • Engels: “Break a leg!”
    Nederlands: “Breek een been” → De uitdrukking komt niet over.
  • Engels: “That is a piece of cake”
    Nederlands: “Dat is een stuk taart” → De boodschap blijft onduidelijk.

Deze voorbeelden tonen aan hoe letterlijk vertaalde uitdrukkingen vaak de plank misslaan. Dat werkt trouwens ook de andere kant op: typisch Nederlandse gezegdes verliezen hun kracht of betekenis in het Engels.

Ook binnen dezelfde taal kunnen de verschillen groot zijn. Nederlandse en Vlaamse communicatie lijken sterk op elkaar, maar botsen soms toch. In Nederland is directe communicatie de norm; in België zijn mensen vaak wat voorzichtiger. Vooral humor is een valkuil: wat in Nederland werkt, kan in België als te grof of ongepast overkomen. Houd hier rekening mee als je je boodschap afstemt op verschillende markten.

Hoe klein het verschil soms lijkt, elk publiek heeft zijn eigen stijl. En dus ook z’n eigen soorten communicatie. Verdiep je op voorhand in die nuances. Zo voorkom je misverstanden en landt je boodschap wel zoals je het bedoelt.

3. Test vóór je lanceert

Toets je communicatie altijd bij mensen uit je doelgroep vóór je live gaat. Of het nu via een focusgroep is of een soft launch: vroege feedback kan je veel ellende besparen. Beperk je niet alleen tot tekst, maar test ook beelden, slogans en tone of voice. Roept je campagne overal hetzelfde gevoel op? Of zorgt het ergens voor verwarring, irritatie of zelfs afkeer?

Culturele gevoeligheid is geen luxe, maar pure noodzaak. Eén ongelukkig gekozen zin kan je merk schaden. Een simpele reality check maakt een wereld van verschil bij het opbouwen van duurzaam vertrouwen.

Hulp nodig bij het afstemmen van je communicatie op verschillende culturen? Onze experts denken graag met je mee. Mail naar [email protected] of bel ons via +31 40 235 46 00.

Global CTA

Hulp nodig bij het bereiken van jouw doelen?