Door

Anna Smet

Gepubliceerd op

May 22, 2025

Tags

communicatie

Werk je samen met internationale klanten of praat je dagelijks met collega’s uit het buitenland? Dan weet je: een boodschap komt niet overal hetzelfde over. Wat hier als vriendelijk klinkt, kan ergens anders net bot overkomen. In verbale én non-verbale communicatie sluipen culturele misverstanden snel binnen. En voor je het weet, verandert een goedbedoeld bericht in een gênant moment — of erger nog, een kleine crisis. Hoe voorkom je dat? Senior Campaign Executive Anna Smet deelt 3 praktische communicatietips om sterker te communiceren met verschillende culturen.


Neem de lokale context onder de loep

Voor je een idee pitcht, een tekst schrijft of een campagne lanceert, onderzoek je best eerst wat er leeft in het land of de regio van je klant of doelgroep. Hoe ziet het sociale, politieke en culturele klimaat er momenteel uit? Stel: je klant komt uit een gebied dat net door overstromingen ging, dan start je je meeting beter niet met een luchtige opmerking over het weer. Wat hier goedbedoeld klinkt, valt ergens anders misschien totaal verkeerd. 

Met deze tips zet je meteen de juiste toon:

  • Lees (online) lokale kranten en magazines, en sociale media zoals LinkedIn en Instagram. Vergelijk de onderwerpen die aan bod komen en de toon. Zo voel je snel aan wat er speelt.
  • Zoek uit welke feestdagen of tradities belangrijk zijn, zodat je bijvoorbeeld weet wanneer je klant niet werkt. 
  • Stem je taalgebruik af op de mensen aan de andere kant van het scherm. Werk samen met native collega’s of copywriters die de moedertaal én context snappen. Zo respecteer je de juiste communicatiestijlen.
  • Vermijd stereotypen, veralgemeningen en polariserende of stigmatiserende taal.
  • Zijn er religieuze, historische of politieke gevoeligheden in een bepaald land?
  • Denk aan inclusieve communicatie: spreekt je tekst iedereen aan en blijft de toon respectvol?
  • Stel jezelf de vraag: snapt een lokaal publiek deze grap of verwijzing?
Content Marketing - CTA Banner

De kracht van stoytelling: contentmarketing

Onze teksten hebben écht impact. Van meeslepende blogs en relevante persberichten tot krachtige socialemediaposts die bijblijven. Breid je bereik uit en trek de aandacht van je publiek.

Vertrouw niet enkel op de vertaling

Lanceer je een persbericht in verschillende markten? Dan is het niet voldoende om een tekst snel door de vertaalmachine te gooien. Een letterlijke vertaling mist vaak de juiste toon, nuance of emotionele lading. Het klinkt meestal vreemd en onnatuurlijk. Kies daarom voor transcreatie: pas de boodschap aan de cultuur aan, maar bewaar de intentie. AI-tools kunnen je hierbij helpen. Enkele voorbeelden hiervan zijn: 

Engels: “It’s raining cats and dogs” Engels: “Break a leg!” Engels: “That is a piece of cake”
Nederlands: “Het regent katten en honden”  Nederlands: “Breek een been” Nederlands: “Dat is een stuk taart”

 

Bij bovenstaande voorbeelden gaat de woordspeling verloren en wordt de zin letterlijk genomen in het Nederlands. Dat kan ook omgekeerd natuurlijk ook het geval zijn.

En het gaat niet alleen fout bij andere talen. Zelfs tussen België en Nederland merk je subtiele, maar belangrijke verschillen. Nederlands en Vlaams lijken op elkaar, maar botsen soms. Vlamingen pakken een communicatie-uitwisseling voorzichtiger aan, terwijl Nederlanders vaak direct uit de hoek komen. Wat in Nederland perfect werkt, voelt in België al snel bot. Hou daar zeker rekening mee als je samenwerkt met klanten of collega’s over de grens.

Ook binnen België zie je verschillen. Franssprekende en Nederlandstalige Belgen gebruiken niet alleen andere woorden, maar ook een ander ritme en gevoel in hun communicatie. Een paar voorbeelden:

  • Franstaligen houden van beleefdheid en spreken graag met ‘u’. In het Nederlands volstaat vaak een informele ‘jij’.
  • Franstalige journalisten pakken sneller hun telefoon op dan Nederlandstalige journalisten. Daar kan je bijvoorbeeld beter naar mailen. 
  • Nederlandstaligen houden hun gebaren en lichaamstaal eerder ingetogen, terwijl Franstaligen veel expressiever communiceren met gebaren en gezichtsuitdrukkingen.
  • Wie Frans spreekt, blijft daar meestal trouw aan. In het Nederlands gebruiken we sneller Engelse woorden: “un réunion” vs. “een meeting”.

Hoe klein het verschil soms lijkt, elk publiek heeft zijn eigen stijl. En dus ook z’n eigen soorten communicatie. Verdiep je op voorhand in die nuances. Zo vermijd je misverstanden en landt je boodschap wél zoals je het bedoelt.

Test vóór je lanceert

Check eerst of je boodschap goed overkomt. Laat internationale collega’s of mensen uit je doelgroep er al eens naar kijken. Zo krijg je meteen eerlijke feedback en voorkom je verrassingen achteraf. Merk je dat iets niet landt zoals bedoeld? Dan kan je nog bijsturen voor je live gaat. Test ook beelden, slogans en tone of voice: roept je campagne bij iedereen hetzelfde gevoel op? Of wekt ze ergens verwarring, ergernis of zelfs afkeer? Een kleine reality check maakt vaak een groot verschil.

Culturele gevoeligheid is geen luxe, maar een must. Eén misplaatste zin kan je imago onderuit halen. Wie inzet op respectvolle en doordachte campagnes, bouwt aan vertrouwen dat blijft. Hulp nodig om je boodschap effectief te laten landen in verschillende landen? Onze communicatie-experts staan voor je klaar. Mail naar [email protected] of bel ons op +32 3 304 36 30

Global CTA

Hulp nodig bij het bereiken van jouw doelen?